Son histoire
par Henri Wallon
Les sources
Procès condamnation
Procès réhabilitation
Chroniques & textes
Lettres de Jeanne
Recherches
Bibliographie
Librairie numérique
Dossiers
Accès cartes
France 1429
Nord France 1429
Environs Domrémy
Environs Orléans
Siège Orléans
Vue & pont d'Orléans

|
|
Le procès en nullité de la condamnation
V-3 - Déposition de Charlotte, femme de Guillaume Havet
|
|
Charlotte, femme de Guillaume Havet, âgée d'environ trente-six ans, de même que les précédents.
Elle ajoute aussi que la nuit elle dormait seule avec Jeanne.
Elle déclare en outre que jamais elle n'aperçut en celle-ci,
ni dans ses paroles, ni dans ses actes, quelque signe de débauche
ou de lubricité ; mais ne vit que simplicité, humilité
et chasteté. Dit de plus qu'elle avait l'habitude de confesser
souvent ses péchés, et qu'elle entendait la messe tous
les jours.
Ladite Jeanne enfin, elle l'affirme, disait souvent à la
mère de la déposante, chez laquelle elle habitait, qu'il fallait
espérer en Dieu, que Dieu aiderait la ville d'Orléans et chasserait
les adversaires.
Elle déclare de surcroît qu'elle avait l'habitude, avant d'aller à l'assaut, de toujours mettre en ordre sa conscience et de recevoir la sainte eucharistie, après avoir écouté la messe.
Karolota, uxor Guillelmi Havet, ætatis XXXVI
annorum, vel circiler, idem sicut præcedentes.
Addit præterea quod de nocte dormiebat cum dicta
Johanna sola. Dicit insuper quod nunquam percepit
in ipsa, nec in verbo, nec in facto, quodcumque signum
dissolutionis aut lubricitatis ; sed tantum simplicitatem,
humilitatem et castitatem. Dicit amplius
quod habebat in consuetudine frequenter confitendi
peccata sua, et quotidie audiebat missam.
Affirmat denique quod dicta Johanna sæpe dicebat
matri illius quæ deponit, in cujus domo erat
hospitata, quod ipsa speraret in Deo, et quod Deus adjuvaret
villam Aurelianensem, et expelleret adversarios.
Dicit ultra quod de consuetudine habebat quod,
antequam iret ad aliquem insultum, semper disponebat
conscientiam suam, et recipiebat sacram Eucharistiam
post auditionem missæ.
Sources :
Texte latin : Quicherat, Procès t.III p.34.
Traduction : Pierre Duparc.
|
Accueil
Procès

|