Son histoire
par Henri Wallon

Les sources
Procès condamnation

Procès réhabilitation
Chroniques & textes
Lettres de Jeanne

Recherches Bibliographie
Librairie numérique
Dossiers


Accès cartes
France 1429

Nord France 1429
Environs Domrémy
Environs Orléans
Siège Orléans
Vue & pont d'Orléans





Le procès en nullité de la condamnation
V-3 - Déposition de Charlotte, femme de Guillaume Havet

  Charlotte, femme de Guillaume Havet, âgée d'environ trente-six ans, de même que les précédents.
  Elle ajoute aussi que la nuit elle dormait seule avec Jeanne.
  Elle déclare en outre que jamais elle n'aperçut en celle-ci, ni dans ses paroles, ni dans ses actes, quelque signe de débauche ou de lubricité ; mais ne vit que simplicité, humilité et chasteté. Dit de plus qu'elle avait l'habitude de confesser souvent ses péchés, et qu'elle entendait la messe tous les jours.
  Ladite Jeanne enfin, elle l'affirme, disait souvent à la mère de la déposante, chez laquelle elle habitait, qu'il fallait espérer en Dieu, que Dieu aiderait la ville d'Orléans et chasserait les adversaires.
  Elle déclare de surcroît qu'elle avait l'habitude, avant d'aller à l'assaut, de toujours mettre en ordre sa conscience et de recevoir la sainte eucharistie, après avoir écouté la messe.

      

  Karolota, uxor Guillelmi Havet, ætatis XXXVI annorum, vel circiler, idem sicut præcedentes.
  Addit præterea quod de nocte dormiebat cum dicta Johanna sola. Dicit insuper quod nunquam percepit in ipsa, nec in verbo, nec in facto, quodcumque signum dissolutionis aut lubricitatis ; sed tantum simplicitatem, humilitatem et castitatem. Dicit amplius quod habebat in consuetudine frequenter confitendi peccata sua, et quotidie audiebat missam.
  Affirmat denique quod dicta Johanna sæpe dicebat matri illius quæ deponit, in cujus domo erat hospitata, quod ipsa speraret in Deo, et quod Deus adjuvaret villam Aurelianensem, et expelleret adversarios.
  Dicit ultra quod de consuetudine habebat quod, antequam iret ad aliquem insultum, semper disponebat conscientiam suam, et recipiebat sacram Eucharistiam post auditionem missæ.


Sources :
Texte latin : Quicherat, Procès t.III p.34.
Traduction : Pierre Duparc.
Accueil

Procès